ビジネス英語のマナー

口先だけで謝るな
日本人は「アメリカ人は謝ったら非を認めることになるので滅多にSorryと言わない」などという誤解をしていますが、実際には結構” I’m sorry.“などの言葉は耳にします。

日本人と違うのは、「社交辞令として謝る文化がない」ということです。

自分が悪いと思っていないのに謝るのは、アメリカ人の目には「口先だけで謝って反省しない失礼な行為」にしか見えません。

英語で謝るときは、表現がどのようなものであれ「本当に悪かった!」と思った時だけにしてください。これはビジネス英語でも同様です。

なお、”I’m sorry“には「残念だ」「お気の毒だが」という意味もあり、むしろ英語ではそちらの使い方の方が多いです。またビジネスシーンで「申し訳ございませんが…」という場合は” I’m afraid“を用いるのが一般的です。

へりくだりは不要
日米のビジネスマナーの基本的な考え方の違いは、相手と自分の上下関係です。日本語は基本的に「自分と身内を相手より下」としてへりくだるのが礼儀正しいとされています。

これに対し、英語では「自分と相手は対等・平等」が大原則。へりくだるという文化はありません。

 

 

例えば日本のビジネス話法では、平社員でも外部の人間に対して「うちの社長がおっしゃっていました」とは言いません。 「弊社の〇〇が申しておりました」が正解です。しかしビジネス英語の場合は「あなたと私は平等。あなたの会社とうちの会社も平等。互いを対等に尊重しま しょう」というのが基本スタンス。だから「御社・弊社」などといった概念はなく、「Your company, Our company」ですし、取引先に対して自社の社員を「Mr.〇〇」と呼びます。「同じ会社に勤めていても、彼という個人を尊重しない理由にはならない」 というのがアメリカ流の考え方です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です